还不赶快来体验!!!
鄙视的唾弃感似乎更重?在想是否是发音的缘故,不过意义上似乎也是。同是居高临下,总觉鄙视更具对象感;「我」鄙视「你」,着重於「你」,所见为你的劣势及不如我之处;藐视则着重於「我」,因此带有不在乎、无关乎己身的超然傲物,所见为我自身高人三等的长处及累累功绩。
如今看来,我认为鄙视这翻译最为合适。
另看过「悲伤」这一译版,个人觉得不太行,都快看不见纪伯l的影子了。
?????????????????????????????????????????????????.
&.
第一次,是(在)她本可上升而却谦让(的时候);
:这一段的笔记最为分散,脉络难寻,但这句诗其实不难理解。然後有一点先置顶:she表灵魂,不是某个nV的。貌似是受谁影响的样子,纪伯l也将灵魂视为YX。
我本在回忆那时究竟在想啥,却突然记起JiNg哲大师兼超级懂哥卡谬先生之言:真正的顺从会导致盲目的正统观念(後半句也很有意思,但在这不重要所以省略)。这话若摆在第二次讲,互文效果也会不错,但是!这不表示两句的「所指」及「能指」相同。
本想浅提为何要带到这句话,碍於我一时间说不明讲不白的,於是就先暂略。
我统整了一下身边人的回答,就是各种假,好听点就是虚伪;也有从原文文法及辞意的角度切入阐释的(当时获益良多,可惜忘了是在哪读到),但这不在我的能力范围内,所以无法提供任何见解。
内容未完,下一页继续阅读