还不赶快来体验!!!
我觉得吧,这里的虚伪也可理解为一种「怯弱」,当我下了这解读,意象又可直接串连到第二句诗里。而这必定只是千百种解释的其一,文学的表现手法多且高妙,不妨多方蒐罗。
会有认同的,会有不赞成的,然而过程中你只会看见并得到更多。
?????????????????????????????????????????.
&.
第二次,是我看见她在瘸者面前跛行;
:非常喜欢的一句。在网上看过另一个挺有意思的译文:第二次,当它在空虚时,却用Aiyu来填充。如此真是把诗重写了,与原意已相去甚远。但有不少人认为这样的意象更为庞大,情感刻划更为深刻(英阿版本中我是都没看见任何的描述,兴许这位朋友正为情所困),更不乏受此翻译被x1引的读者(有人也偏Ai这版吗)。
但实话一句,我锺於最直白的解读。原因得扯得更远了,在这暂且不提。
简言之,是与纪伯l对尼采喜Ai之深有关。(未读过相关学术论文,仅单凭对纪伯l的认识和b对他的《沙与沫》,与尼采的《查说》部分章节(原名为《查拉图斯特拉如是说》),以及网路上的一些推论。有点倒是不容置疑:纪伯l受尼采影响颇深。
有兴趣可以自行去翻,下面我就贴上一小段,能试着分析看看。
《查说》第二部,择段取自〈高尚之人〉:
内容未完,下一页继续阅读